英語返答例:評価依頼 追跡有発送

ご注文いただきました商品は到着しましたでしょうか?
(ストア名記入)から注文いただきました商品には
追跡番号がついております。

注文履歴から追跡番号を確認いただけます。
ジャパンポストの郵便局から追跡情報を取得できます。

お客様の国の郵便局にも追跡情報は反映されますが、
タイムラグがある場合がございます。

今回のご注文にご不満があった場合、フィードバックを
残す前に私たちに連絡してください。

問題解決のために全力をつくします。

よくある質問:

Q,税関から付加価値税の請求がきました。

A,大変申しわけありません。私たちは付加価値税の金額を
全額負担いたします。
私たちに総コストとVAT番号をご連絡ください。

Q,商品が破損しています。

A,大変申しわけありません。発送途中に破損が発生した可能性が
あります。私たちに商品を返品してください。
商品代金と送料を返金いたします。

Q,商品が到着済みになっているが到着していません。

A,お客様がご不在の場合、不在通知が入っており、
追跡には発送済みと記載される場合があります。

再配達依頼をしてください。

もし私たちのお取引にご満足いただけましたら
フィードバックを残していただけませんか?

下記のURLからフィードバックページにいくことができます。

どうもありがとうございました。

 

 

Have you received the item you ordered?
The item ordered at (ストア名記入) comes with a tracking number.

You can check the tracking number on your order history.
You can get tracking information from Japan Post.

Tracking information will be reflected on postal service in your country, but there might be some time lag.

In case you are not satisfied with the order this time, please inform us before leaving feedback.

We will do our best to solve the problem.

FAQ:

Q: VAT has been charged by the customs.

A: We are very sorry. We will bear full amount of VAT.
Please let us know total cost and VAT number.

Q: Item has damage.

A: We are very sorry. It might have been damaged during transportation.
Please return the item to us.
We will refund the amount of item and shipping cost.

Q: The status of the item says it’s delivered, but it has not been received.

A: In case of your absence, absence notice is left and tracking information may be indicated as dispatched

Please ask for redeliver.

Could you please register your feedback if you are satisfied with our dealing?

You can go to the feedback from the URL below.

Thank you very much for your cooperation.

 

評価先URL

アメリカ

https://www.amazon.com/feedback

カナダ

https://www.amazon.ca/feedback

フランス

https://www.amazon.fr/feedback

イギリス

https://www.amazon.co.uk/feedback

イタリア

https://www.amazon.it/feedback

スペイン

https://www.amazon.es/feedback

ドイツ

https://www.amazon.de/feedback

 

英語返答例:商品の発送連絡

アマゾンのご注文について

この度はアマゾンストアの(ストア名を記入)より商品を
ご購入いただきまして誠にありがとうございます。

お客様の商品は現在、発送中です。
商品の配送状況を確認する場合はジャパンポストのサイトから
確認できます。
(お客様の国の郵便局でも反映されますが、反映が遅いです。)
お客様の追跡番号はアマゾンの注文履歴からご確認いただけます。

よくあるご質問

Q.商品が届くまでどのくらいの時間がかかりますか?

A,商品は日本から発送されます。早ければ10日、遅れれば20日ほど
かかります。商品の予定納期は注文履歴に記載されています。
納期までにお届けいたします。

Q.住所の変更等、できますか?
A.申しわけありません。発送後に住所の変更はできません。

Q,関税の請求書が届きました。
A.関税は私たちが全額負担いたします。お客様の注文番号と関税の番号、総コストを
私たちまで連絡してください。

それでは商品到着までしばらくお待ちくださいませ。

Amazon Order

Thank you very much for shopping with Amazon (ストア名を記入) store.

Your merchandise is currently under shipping.
Shipping status is available for your confirmation from Japan Post website. (The same information will be reflected at your country’s postal office, however it may take time)
Please confirm your tracking number in Amazon order history.

Frequently Asked Question
Q. How long does it take to get the merchandise delivered to the destination?

A. Your merchandise will be shipped from Japan. It would take about 10 days at the earliest otherwise 20 days at the latest. The expected delivery date of your merchandise is stated in the order history. We will deliver it by the delivery due.

Q. Can I change my ship-to address, etc.?
A. Sorry, address change after shipping is not accepted.

Q. I have received an invoice from the customs.
A. Tariff for your merchandise shall be fully covered by us. Please contact us with your order number, tariff number, and total cost.

Thank you for your patience, your merchandise is on its way.

 

amazonの通貨の変換による手数料について

こんにちは

amazon輸出されてる方はアメリカ、カナダ、ヨーロッパをメインにされていると思います。

各国の売り上げがさまざまな通貨で入金されていると思いますが、これをアマゾンで通貨

変換したときに大きい手数料を取られていることはご存知ですか?

ユーロ、ポンド、ドル、カナダドル

たとえばドル口座しかもっていなく別の通貨からドルに変換して口座入金された場合、

3.6%ほど悪いレートで通貨が支払われます。

ですので必ず各国の通貨に対応した口座を登録するようにしましょう。

 

お勧めはペイオニアです。

ドル口座のみの方、ポンド口座、ユーロ口座も追加できますので、

問い合わせするとよいでしょう。

下記URLからペイオニア登録すると25ドルキャッシュバックされます。

payoneer